なるほど、と思った。
このエントリーをブックマークしているユーザー (666 +208)
はてなブックマークでえらい数集めてたので見てみたんだけど、内容よりもURL*1が気になった。
http://www.tieknot.com/nekutai.html
日本語のページが'nekutai'になってるわけですよ。
他の言語は、
- English
- http://www.tieknot.com/
- Espanol *2
- http://www.nudo-de-corbata.com/
- Deutsch
- http://www.krawatte-binden.com/
- Francais *3
- http://www.noeud-de-cravate.com/
- Italiano
- http://www.nodi-di-cravatta.com/
- Portugues *4
- http://www.tieknot.com/no-de-gravata.html
- 日本語
- http://www.tieknot.com/nekutai.html
- 中文
- http://www.tieknot.com/dalingdai.html
日本語と似たURLになってるのは、Portugues *5と中文。たぶんポルトガル語と中国語。それぞれの言語で「ネクタイ」とかの意味の事が書かれてるんじゃないか、と思って訳してみた。
道具 Googleの言語ツール http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja
- ポルトガル語
- http://www.tieknot.com/no-de-gravata.htmlの左上にでてくる"Nó de gravata"をコピー
- 「ポルトガル語から英語へ」
- "Knot of necktie "
- 「英語から日本語へ BETA」
- "ネクタイの結び目 "
- 中国語
- http://www.tieknot.com/dalingdai.htmlの左上にでてくる"领带结"をコピー
- 「中国語(簡体)から英語へ BETA」
- "Tie knot "
- 「英語から日本語へ BETA」
- "タイの結び目 "
ポルトガル語、それっぽい。oの上のが気になるけど。
dalingdaiを漢字に直して"领带结"になるのかが、疑問。
http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/view.php?query=9886&encoding=text
http://www.chinalanguage.com/cgi-bin/view.php?query=5E2F&encoding=text
ちょっと違うな。
"领"がlingで、"带"がdaiになるみたい。頭の'da'は何だ?
えっと、何してたんだっけ。
そうそう、各言語の言葉でURLを別けるのは面白いなぁ、と思ったわけですよ。機械向きじゃないけどね。どうせ、そのページにいったら言語はわかるだろうし。